这段故事实际上是描述斯蒂芬感到很冷,他把手插在他的带有“腰带”的衣服口袋里,从而思绪悄无声息地转移到那样东西的名字上:“那就是一条腰带”。但是接下来这个词的意思转为针对其他事物。这个词的意思“分裂”为两个词:“腰带也能给人一皮带”。如果说这个词的第一个意思是作为名词固定在一个概念中,其指示性意义为——语言和世界共存于一个相互确认的结构体中——而第二个意思却是与此相冲突的。在这个意义上,单词有着多重含义,通过非正式的、非科班的口头威胁和学生玩笑传达出歧义来。接下来,斯蒂芬的思绪转移到更不被认可的词语上:“他会照你的腚沟上给你一脚。”“腚沟”不是文雅的表达。因而正如我们看到的那样,在第一章里斯蒂芬经常因为想到“妈妈真好”而羞于使用“不好”的语言了,对于这个“好妈妈”,我们能想到她的“好气味”,以及她弹钢琴、跳舞。但是这种羞于使用是暂时的,对语言魅力的憧憬仍在持续:
你就是麦格莱德的小咂吧。
小咂吧真是一个怪词。那家伙这样称呼西蒙·穆南是因为他常常喜欢从背后偷偷把队长的假袖子捆在一块儿,队长有时因此佯装大发脾气。但是,这个词儿叫起来实在难听。有一回他在威克罗医院的厕所里洗手,完了以后他父亲揪着链子拉开了手盆的塞子,脏水就顺着下水管流了出去。当手盆里的水慢慢流尽的时候,那里就发出类似的声音:咂吧,只不过声音更大一些。